![flamingo.jpg](https://m.blog.hu/no/nozoba/image/flamingo.jpg)
Találtam egy izgalmas képet a neten - tetszik.
Persze rögtön eszembe jutott egy Gerald Durrell történet a flamingókról.
"A láthatatlan flamingók ügye egyik nap teljesen véletlenül vetődött fel, miközben a verandán ültünk és teáztunk. Theodore megkérdezte a mi két amerikainkat, hogyan haladnak a munkájukkal.
– Drága Theo – mondta Harry drágám –, istenien haladunk, egyszerűen istenien, igaz, szívem? – De mennyire, hogy igaz – mondta Lumy édes –, de mennyire, hogy igaz. Itt fantasztikusak a fények, egyszerűen fantasztikusak. Mintha a nap valahogy közelebb lenne a földhöz, tudjátok.
– Csakugyan úgy látszik – értett egyet vele Harry drágám is. – Pontosan úgy van, ahogy Lumy mondja, a nap itt egészen alacsonyan van, és egyenesen ránk világít.
– Ezt én mondtam neked ma reggel, Harry drágám, igaz? – kérdezte Lumy édes. – Te mondtad, Lumy édes, te. Ott fönn a mellett a kis csűr mellett, emlékszel, ott mondtad nekem...
– Igyanak még egy csésze teát – szólt közbe mama, mert tapasztalatból tudta, hogy ezek a társalgások, amelyek a két ember összetartozását bizonyítják, a végtelenségig el tudnak nyúlni.
A beszélgetés a művészetek birodalmára terelődött, nekem máshol járt az eszem, amikor is egyszerre csak arra figyeltem fel, hogy Lumy édes azt mondja:
– Flamingók! Ó, Harry drágám, flamingók! A kedvenc madaraim. Hol vannak, Les, hol? – Ó, hát odaát – felelte Leslie, lendületes mozdulattal, amely magába foglalta Korfut, Albániát és Görögország nagyobbik felét. – Egész sereg van belőlük. Láttam, hogy Theodore visszafojtja a lélegzetét, akárcsak én, félve, nehogy mama, Margo vagy Larry esetleg mondjon valamit, ami megcáfolná ezt az égbekiáltó hazugságot.
– Flamingók? – kérdezte anyám érdeklődve. – Nem is tudtam, hogy vannak erre flamingók. – Vannak – mondta komolyan Leslie. – Százával. – Maga tudta, hogy vannak itt flamingók, Theodore? – kérdezte mama. – Én... khm... tudja... egyszer futólag láttam őket a Hakiopoulosztó mellett – mondta Theodore, az igazsághoz híven, csak azt mellőzte megemlíteni, hogy mindez három éve történt, és csak akkor egyszer látogattak el flamingók Korfu szigetére. Ennek a látogatásnak az emlékét őrzi egy maroknyi rózsaszínű toll a gyűjteményemben.
– Istenkém! – kiáltotta Lumy édes. – Vethetnénk rájuk mi is egy pillantást, Les drágám? Gondolod, hogy a közelükbe lopakodhatnánk?
– Persze – mondta könnyedén Leslie –, ennél mi sem könnyebb. Mindennap ugyanazon az útvonalon vándorolnak.
Másnap reggel Leslie egy különös alakú tárggyal jelent meg a szobámban: tehénszarvból készült trombitának tetszett. Megkérdeztem tőle, mi az, mire elvigyorodott.
– Flamingócsalogató – mondta elégedetten. Nagyon érdekelt a dolog, és közöltem vele, hogy még sohasem hallottam flamingócsalogatóról. – Én se – vallotta be Leslie. – Ez egy özönvíz előtti lőporszaru, elöltöltő puskákhoz. Tehénszarvból készült, a vége le van törve, hogy bele lehessen fújni. Hogy illusztrálja is a dolgot, ajkához emelte a tehénszarv hegyes végét, és belefújt. A szarv hosszú zengzetes hangot produkált, valahol a ködkürt és egy lefitymáló prüsszögés között, meg egy csomó vibráló felhangot. Kritikusan hallgattam, és megjegyeztem, hogy egyáltalán nem hasonlít a flamingó hangjára.
– Az igaz, de lefogadom, hogy Lumy édes és Harry drágám ezt nem tudj a – mondta Leslie. – Most már csak arra van szükségem, hogy add kölcsön a flamingótollaidat.
Kicsit habozva váltam meg gyűjteményem eme ritka darabjaitól, amíg Leslie el nem magyarázta, hogy mire kellenek neki, és meg nem ígérte, hogy nem történik semmi bántódásuk.
Tíz órakor Lumy és Harry megjelent, flamingóvadászatra beöltözve, Leslie tanácsai szerint. Mind a ketten széles karimájú szalmakalapot és gumicsizmát viseltek, mert miként Leslie elmagyarázta, lehetséges, hogy a flamingók után be kell mennünk a mocsarakba is. Lumy és Harry máris kipirultak és izgatottak voltak az előttük álló nagy kalandtól, és lelkesedésük nem ismert határt, amikor Leslie megmutatta nekik a flamingócsalogatót. Olyan harsogó tülkölésbe fogtak, hogy a kutyák megőrültek, vonítottak és ugattak, Larry meg dühösen kihajolt hálószobája ablakából, és kijelentette, hogy ha továbbra is úgy viselkedünk, mint a gyülekező falkavadászok, akkor inkább elköltözik.
– Már elég idős vagy, több eszed is lehetne! – mondta még búcsúzóul, amikor becsukta az ablakot, mamához intézve a szavakat, aki éppen csatlakozott hozzánk, hogy lássa, mi ez az éktelen lárma.
Végül is kivittük vakmerő vadászainkat a szántóföldre, és gyalogoltattunk velük körülbelül két mérföldet, s ez idő alatt a flamingóvadászat iránti lelkesedésük kezdett lelohadni. Aztán biztatásunkra négykézláb felvergődtek egy majdnem megközelíthetetlen domb tetejére, ahol beküldtük őket egy tüskebokor közepébe, hogy onnan csalogassák egyfolytában a flamingókat. Félóráig fújták nagy odaadással a szarvat, de a lélegzetük kezdett kifogyni. A vége felé a zaj már inkább egy halálra sebzett elefántbika kétségbeesett ordítására hasonlított, mint bármihez, ami hangot madarak adhatnak. Ekkor következtem én. Lihegve és izgatottan felrohantam a dombra, és közöltem vadászainkkal, hogy erőfeszítésük nem volt hiábavaló. A flamingók csakugyan reagáltak rá, de sajnos, egy völgyben a domb alatt, vagy fél mérföldnyire keletre táboroztak le. Siessenek oda, Leslie már várja őket. Nem győztem csodálni amerikai szívósságukat. Ormótlan gumicsizmájukban elnyargaltak a távolabbi dombhoz, időnként utasításaink szerint meg-megálltak, hogy zihálva belefújjanak a flamingó-csalogatóba. Amikor verítékóceánban fürödve felértek a domb tetejére, ott találták Leslie-t. Azt tanácsolta, hogy maradjanak ott, fújják tovább a csalogatót, ő pedig megkerüli a dombot, elmegy a völgyig, és feléjük kergeti a flamingókat. Átadta nekik a puskáját meg a vadásztarisznyáját, hogy miként magyarázta – könnyebben tudja becserkészni a flamingókat. Aztán eltűnt. Ezen a ponton lépett színre kedvenc rendőrünk, Filimona Kontakosza. Kétségtelenül Filimona volt a legkövérebb és legálomkórosabb valamennyi korfui rendőr között, harmincegynéhány éve szolgált már a rendőrség kötelékében, de nem léptették elő, mert mind ez idáig egyetlen személyt sem tartóztatott le. Terjengősen el is magyarázta nekünk, hogy ő tulajdonképpen fizikailag képtelen rá, a puszta gondolatra, hogy szigorúan lépjen fel egy bűnözővel szemben, könnyek szöktek sötét, árvácskaszínű szemébe, és ünnepnapokon a borgőzös falusiak közti civakodás legkisebb jelére elszántan elkacsázott az ellenkező irányba. Szívesebben folytatott békés életet, és általában kéthetenként ellátogatott hozzánk, hogy megcsodálja Leslie fegyvergyűjteményét (amelyre nem volt engedélyünk), és csempészett dohányt hozzon ajándékba Larrynek, virágot mamának és Margónak, és cukrozott mandulát nekem. Ifjúkorában matróz volt egy teherhajón, szert tett némi angoltudásra, és ez a tény, valamint hogy a többi korfuihoz
hasonlóan imádta a vaskos tréfákat, tökéletessé tette őt a mi céljainkra.
Filimona ezúttal is a helyzet magaslatára emelkedett. Egyenruhájában pompázva felkacsázott a domb tetejére, minden kilója valóságos megszemélyesítése volt a törvénynek és a rendnek, magának a Rendőrségnek. Ott találta vadászainkat, amint lélegzet után kapkodva fújják a csalogatót. Jóindulatúan megkérdezte tőlük, hogy mit csinálnak. Jóindulatára úgy reagáltak, mint két kölyökkutya. Lumy édes és Harry drágám magasztalták Filimona hiányos angoltudását, és boldogan elmagyarázták neki, hogy mi a helyzet. Az amerikaiak legnagyobb meghökkenésére a nyájasan hunyorgó kövér rendőr hirtelen rideg, kérlelhetetlen Hivatallá változott át.
– Maga nem tudják, hogy flamangókat nem szabad durr-durr? – förmedt rájuk. – Flamangókat durr-durr tilos!
– De kedves uram, mi nem lőttünk rájuk – hebegett Lumy édes. – Mi csak látni akartuk őket. – Bizony. Maga téved – mondta behízelgő hangon Harry drágám. – Mi nem lőni akarunk a kis madárkákra, mi csak látni akarjuk őket. Nem akarunk lőni, érti?
– Ha nem lőni, minek a puska? – kérdezte Filimona. – Ja, ez – mondta Lumy édes elvörösödve. – Ez egyik barátunké... izé... amígónké... érti? – Úgy van, úgy van – bizonygatta Harry drágám –, az egyik barátunké, Les Durrellé. Lehet, hogy ismeri is? Mindenki ismeri errefelé.
Filimona ridegen és kérlelhetetlenül bámult rájuk. – Nem ismerek azt a barátuk – mondta végül. – Kérek kinyitni azt a táskát. – Ugyan már, nyugalom, lassabban a testtel – tiltakozott Lumy édes. – Ez nem a mi táskánk, biztos úr.
– Nem bizony – mondta Harry drágám. – Ez is a barátunké. Durrellé. – Puska van. Tarisznya van – hangsúlyozta Filimona. – Kérek kinyitni azt a táskát. – Meg kell mondanom, szerintem túllépi a hatáskörét, biztos úr, és ezt komolyan gondolom – jelentette ki Lumy édes, miközben Harry drágám buzgón bólogatott egyetértése jeléül. – De ha ez megnyugtatja, akkor tessék, kukkantson bele, ha már annyira akarja. Küszködött egy kicsit a szíjakkal, aztán kinyitotta a táskát, és odanyújtotta Filimonának. A rendőr belekukucskált, diadalmasan mordult egyet, és előhúzott a táska belsejéből egy megkopasztott, fej nélküli csirkét, amelyhez egy csomó rózsaszínű toll volt ragasztva. A két elszánt flamingóvadász falfehérre sápadt rémületében.
– De hát ide figyeljen... izé... egy pillanat... – kezdte Lumy édes, de elcsuklott a hangja Filimona vádló tekintetére.
– Mondok, hogy flamangókat lőni tilos – mondta Filimona. – Mind a kettőt letartóztatok. A két rémült és tiltakozó flamingóvadászt leterelte a falu rendőrőrszobájára, és több óra hosszat ott tartotta: őket, amely idő alatt majd megőrültek, annyi vallomást kellett írniok, és úgy összezavarodtak az idegességtől és a kudarctól, hogy vallomásaik folyton ellentmondtak egymásnak. Hogy fokozzuk riadalmukat, Leslie meg én összegyűjtöttük egy csomó falusi barátunkat, akik aztán olyan ijesztő módon kiabáltak és bömböltek, ahogy. csak a görögök tudnak, időnként azt üvöltve, hogy: – Flamingó! –, és kövekkel dobálták a rendőrőrszobát. Végül is Filimona megengedte foglyainak, hogy levelet küldjenek Larrynek, aki leviharzott a faluba, közölte Filimonával, hogy sokkal okosabb volna, ha néhány igazi gonosztevőt fogna el, mint hogy ilyen durva tréfában vegyen részt, és két flamingóvadászunkat hazacipelte a családi fészekbe.
– Ennek véget kell vetni! – dühöngött Larry. – Nem vagyok hajlandó tűrni, hogy a vendégeimet két féleszű öcsém ilyen bárdolatlan tréfának tegye ki. Meg kell mondanom, hogy Lumy édes és Harry drágám csodálatosan viselkedtek.
– Ne mérgelődj, Larry szívem – mondta Lumy édes. – Jókedvükben tették. Mi legalább olyan hibásak vagyunk, mint Leslie. – Úgy van – bólogatott Harry drágám. – Lumynak: igaza van. A mi hibánk, hogy olyan hiszékenyek vagyunk, olyan ostobák.
Bizonyítandó, hogy nincs harag, bementek a városba, és egy láda pezsgővel tértek vissza, hogy egy kis murit csapjanak, aztán maguk vonultak le a faluba Filimonáért. Ültek a teraszon, közöttük a
rendőr, és dévaj tósztokat mondtak Filimona egészségére, Filimona pedig: meglepően jó tenorján szerelmes dalokat énekelt, amelyektől csillogó könnyekkel telt meg nagy sötét szeme.
– Tudod – közölte bizalmasan Lumy édes Larryvel a muri csúcspontján –, ez a rendőr egész jóképű lenne, ha diétázna egy kicsit. De ne áruld el Harrynek, hogy ezt mondtam, drágám, drágám, jó?"
Gerald Durrell: Istenek kertje - Európa Könyvkiadó 1986